martes 10 de marzo de 2009

La lengua Thai: same, same, but different

No es nada fácil para un español aprender a hablar en la lengua nacional de Tailandia , la lengua Thai. 

La escritura 

De entrada, la escritura utiliza símbolos propios (como el chino, el japonés, …) y no caracteres latinos.

A diferencia de la lengua china, aquí cada símbolo simboliza un carácter, y no una sílaba fonética.

Se utilizan caracteres latinos para nombres propios de lugares o personas. Fuera de eso, lo que se puede encontrar en caracteres latinos es textos en inglés que permiten entenderse con la considerable colonia de expatriados o de turistas que pueblan las tierras tailandesas. 

La fonética 

Existen 5 tonos diferentes para las vocales, En este aspecto la lengua Thai se parece mucho a la lengua china. 

Eso hace que el significado pueda cambiar mucho al pronunciar incorrectamente una vocal.

Los tailandeses se esfuerzan en hacernos entender la diferencia de significado entre 2 palabras que parecen iguales pero tienen diferentes entonación y, por tanto, significado.

Para ello utilizan mucho la frase “Same, same, but different” que se ha hecho ya famosa en este país, se aplica a casi todo y ha dado incluso nombre a algún guesthouse (hostal). 

Gramática y vocabulario 

La gramática de la lengua thai parece ser sencilla. 

Una particularidad, que refleja el carácter un tanto machista de la sociedad tailandesa, es que en muchas frases (un ejemplo es “Gracias”) cambia una palabra en función de si la persona que está hablando es hombre o mujer. 

¿Aprender algo de Thai? 

He hecho muy poco esfuerzo en aprender thai. Lo dejaremos para la segunda incursión en Tailandia.

 

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Enlaces a esta entrada:

Crear un enlace

<< Página principal